Le Robert, an authoritative reference book on the French language, created an entry for âielâ after its researchers had noted âan increasing usageâ of the third-person pronoun in âa large body of texts drawn from various sources,â the dictionaryâs director Charles Bimbenet explained in a Wednesday statement. He added that the publication has received positive feedback from âa majority ofâ its users.
The dictionary defines âiel,â which combines the words for âheâ and âshe,â as a third-person pronoun in singular form that could refer to a person of any gender. The word is labeled ârare,â as its use remains relatively low despite a surge in recent months, Bimbenet said. (âIelsâ is the plural form of the non-binary pronoun. The variations âIelleâ and iellesâ are also included in Le Robertâs entry.)
âThe mission of the [dictionary] is to observe the evolution of a French language in flux. ... Defining the words that describe the world helps us to better understand it,â Bimbenet added in defense of the editorial decision, which was made in October.
But this week, several French politicians expressed strong opposition to formally adopting the non-binary pronouns, bringing to the fore a long-standing battle over whether the French language, rigidly structured under masculine-feminine grammar rules, should be changed to better represent women and gender-nonconforming individuals.
French Minister of Education Jean-Michel Blanquer tweeted Wednesday that school-age children should not use Le Robertâs entry as a valid reference, adding that âinclusive writing is not the future of the French language.â
François Jolivet, a French parliament member from the ruling centrist party, similarly rejected the non-binary pronouns, characterizing the acceptance of âielâ and its variations as akin to pushing a âwokeâ ideology.
In a letter addressed to Académie Française, a nearly 400-year-old institution created to be the gatekeeper of the French language, Jolivet asked its members to weigh in on the debate. Le Robertâs âsolitary campaign is an obvious ideological intrusion that undermines our common language and its influence,â the lawmakerâs letter read.
Académie Française could not immediately be reached for comment early Thursday.
The storied organization issues guidance on French grammar and vocabulary, but many in the francophone world consider its non-binding advisories sacrosanct.
In 2017, the esteemed linguistic body put out a fiery warning, declaring efforts to make French more gender-inclusive may result in âa disunited language, disparate in its expression, which creates a confusion that borders on illegibility.â
For many years, feminist activists have campaigned against the dominance of the masculine form in French, which some argue reduces womenâs standing in professional settings.
As early as the 1990s, women holding senior postings in the French government, including cabinet-level jobs, have attempted to refer to their positions as âmadame la ministre,â swapping out the masculine âleâ for its feminine form.
But the usage is far from being widely accepted even to this day as those opposing the inclusive form of French hold steadfast to tradition. The then-prime minister of France, Eduard Philippe banned the use of gender-neutral French in all official government documents in 2017.
Authorities in other parts of the francophone world may be more open to changing the language. But so far, none has adopted âielâ and its many variations in official government functions.
Canada, where French is one of the official languages, encourages its lawmakers to use gender-neutral language when drafting English versions of their bills, arguing that pronouns like âtheyâ are useful in a legislative context to âeliminate gender-specific language and heavy or awkward repetition of nouns.â